Учебная и научная литература
>
Гуманитарные и общественные науки
>
Филология
>
Литературоведение
Каталог
:: Java книги
:: Авто
:: Астрология
:: Аудио книги
:: Биографии и Мемуары
:: В мире животных
:: Гуманитарные и общественные науки
:: Детские книги
:: Для взрослых
:: Для детей
:: Дом, дача
:: Журналы
:: Зарубежная литература
:: Знания и навыки
:: Издательские решения
:: Искусство
:: История
:: Компьютеры
:: Кулинария
:: Культура
:: Легкое чтение
:: Медицина и человек
:: Менеджмент
:: Наука и образование
:: Оружие
:: Программирование
:: Психология
:: Психология, мотивация
:: Публицистика и периодические издания
:: Разное
:: Религия
:: Родителям
:: Серьезное чтение
:: Спорт
:: Спорт, здоровье, красота
:: Справочники
:: Техника и конструкции
:: Учебная и научная литература
:Гуманитарные и общественные науки
:Изучение языков
:Историческая научная и учебная лите
:Историческая научная и учебная литература
:Культура и просвещение
:Политика
:Учебная и научная литература по психологии
:Филология
:Литературоведение
:Ораторское искусство / риторика
:Русский язык
:Языкознание
:Философия
:Экономика
:Юридическая литература
:Естественные науки
:Технические науки
:: Фен-Шуй
:: Философия
:: Хобби, досуг
:: Художественная лит-ра
:: Эзотерика
:: Экономика и финансы
:: Энциклопедии
:: Юриспруденция и право
:: Языки
Новинки
Ford Explorer c 1995 по 2001 год, цветные электросхемы в электронном виде (на английском языке)
The Art of Translating Poetry
Автор:
Burton Raffel
Издательство:
Ingram
Cтраниц:
1
Формат:
EPUB
Размер:
0
ISBN:
9780271072784
Качество:
excellent
Язык:
Описание:
This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility. Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work. This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation.
Скачать
Скачать легальную копию
Просмотров: 54
Пресс - релиз
string(4) "true" int(290)
К настоящему времени нет отзывов!
Вход
Если Вы забыли пароль, щелкните
здесь
Вы новый клиент?
Зарегистрируйтесь
Информация
Свяжитесь с нами
Как скачать и чем читать
Quiero dinero © 2007